(no subject)
Thursday, 28 October 2010 10:35![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Просмотрел тут чего пишут об интерпретациях единственной (вроде бы) известной шумерской сказки - «Ниппурского бедняка».
В общем ничего интересного не нашёл, поэтому просто вывешу что самому в голову пришло .
В первую очередь, если это таки единственная известная шумерская сказка - тут же приходит в голову что это может быть вообще и не сказка, во всяком случае - не в том смысле, в каком они сейчас воспринимаются.
В нашем понимании сказка - это текст, не требующий строгой логической связности - в нём допускаются любые ляпы. Но в "Бедняке" эти ляпы очень уж нарочиты - даже для сказки.
Например:
"Так скажи своему богомерзкому господину:
"Одно наложил на меня ты бремя,
Раз возместил тебе, осталось два раза".
Градоправитель услышал - весь день смеялся.
Отчего это в сказке вдруг весь день смеётся над словами бедняка градоначальник, только что этим бедняком обманутый, немилосердно избитый и прилюдно униженный? Причём смеётся, услышав то самое обещание возмездия, от коего так же смеялся в первый раз - когда оно (обещание) выглядело действительно беспомощно-смешным. Такой смех был бы в сказке понятен в _конце_ истории - как некий знак примирения, но здесь он - в середине!
Не просто абсурд - подчёркнутый, абсолютный абсурд.
Такие же подчёркнуто-абсурдные моменты развешаны по всему тексту.
А теперь предположим что это вовсе не сказка.
Предположим, что начиная с «Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта» - весь следующий текст есть описание фантазий обиженного бедняка.
Тогда весь абсурд укладывается в рассказ как по маслу - именно такую форму и должна принимать обиженная фантазия. И высмеивается здесь тогда не тупой градоначальник, а предавшийся пустым мечтам дурак-бедняк.
Было бы интересно услышать как это в самом деле древневосточники интерпретируют. Вытягивать ради этого Могултая из его многообещающих эмпирей не будем, хоть он и упомянул этот текст как раз ровно в таком ключе, для коего эта моя интерпретация - единственная, позволяющая сохранить "изоморфизм" с цитируемым текстом. B-)
В общем ничего интересного не нашёл, поэтому просто вывешу что самому в голову пришло .
В первую очередь, если это таки единственная известная шумерская сказка - тут же приходит в голову что это может быть вообще и не сказка, во всяком случае - не в том смысле, в каком они сейчас воспринимаются.
В нашем понимании сказка - это текст, не требующий строгой логической связности - в нём допускаются любые ляпы. Но в "Бедняке" эти ляпы очень уж нарочиты - даже для сказки.
Например:
"Так скажи своему богомерзкому господину:
"Одно наложил на меня ты бремя,
Раз возместил тебе, осталось два раза".
Градоправитель услышал - весь день смеялся.
Отчего это в сказке вдруг весь день смеётся над словами бедняка градоначальник, только что этим бедняком обманутый, немилосердно избитый и прилюдно униженный? Причём смеётся, услышав то самое обещание возмездия, от коего так же смеялся в первый раз - когда оно (обещание) выглядело действительно беспомощно-смешным. Такой смех был бы в сказке понятен в _конце_ истории - как некий знак примирения, но здесь он - в середине!
Не просто абсурд - подчёркнутый, абсолютный абсурд.
Такие же подчёркнуто-абсурдные моменты развешаны по всему тексту.
А теперь предположим что это вовсе не сказка.
Предположим, что начиная с «Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта» - весь следующий текст есть описание фантазий обиженного бедняка.
Тогда весь абсурд укладывается в рассказ как по маслу - именно такую форму и должна принимать обиженная фантазия. И высмеивается здесь тогда не тупой градоначальник, а предавшийся пустым мечтам дурак-бедняк.
Было бы интересно услышать как это в самом деле древневосточники интерпретируют. Вытягивать ради этого Могултая из его многообещающих эмпирей не будем, хоть он и упомянул этот текст как раз ровно в таком ключе, для коего эта моя интерпретация - единственная, позволяющая сохранить "изоморфизм" с цитируемым текстом. B-)
(no subject)
Date: 2010-10-28 07:46 (UTC)regards
antrekot
(no subject)
Date: 2010-10-28 07:57 (UTC)(no subject)
Date: 2010-10-28 21:10 (UTC)По всей видимости потому, что, по его мнению, Гимиль-Нинурта подставился. В первый раз он смеялся потому, что не придал словам Г-Н. никакого значения. А во второй - потому что Г-Н. раскрылся - выдал, что именно он побил градоправителя под видом вельможи. А ведь градоправителю личность Г-Н. известна: Г-Н. ему представлялся с даром и назвался, естественно, что он такой-то и такой-то оттуда-то. Получается, что Г-Н. ради злорадства выдал градоправителю, что именно он, Г-Н. его обидел. (Хотя мог бы и дальше пакостить исподтишка). В итоге: а) легального житья в городе Г-Н. отныне нет; дома он появиться отныне открыто теперь не сможет; б) Градоправитель предупрежден о двух следующих разах и, значит, вооружен. А ведь если бы Г-Н. не назвался после первого случая, то градоправитель остался бы совершенно беззащитен перед ним - градоправителю и в голову не пришло бы связать эти эпизоды с каким-то оборванцем, который что-то там верещал давеча про то, что отплатит.
Вод градоправитель и смеется тому, что ГН из злорадства сам себя выдал, а его, градоправителя, получается, предупредил о двух следующих разах.
Вот после второго избиения градоправитель как раз не смеется.
Так что там нет абсурдов (в других местах этого текста тоже нет), там обычная бытовая сказка. Писец даже отмечает моменты житейского неправдоподобия - что царь не спросил Г-Н., для чего тот собирается брать напрокат колесницу. (А Г-Н. взял у него колесницу напрокат за мину золота). Самое смешное, что сама выдача своего имущества (вроде шапок) напрокат по контракту за плату в Месопотамии действительно была.
(no subject)
Date: 2010-10-29 03:35 (UTC)prix conception site web
Date: 2011-09-22 09:58 (UTC)http://www.blurty.com/talkpost.bml?journal=lawrencemeye38&itemid=421